اخبار اخبار فرهنگی

توسعه بازارهای بین‌المللی کتاب، اقدام استراتژیک برای کشور است

تبلیغات بنری


محمد حمزه زاده وی در گفت و گو با خبرنگار کتاب توژال درباره اهمیت برگزاری فلوشیپ (برنامه حمایتی وزارت فرهنگ یا نمایشگاه کتاب برای شرکت ناشران، نویسندگان، تصویرگران و سایرین در این رویداد با هزینه مسئولان) توضیح داد. . برای تبادل حقوق مالکیت فکری) توضیح داد: فلوشیپ مفهومی قدیمی نیست و به 10 تا 15 سال گذشته بازمی گردد. بسیاری از کشورها این سیستم را در حوزه نشر خود پیاده سازی کرده اند و فلوشیپ مبتنی بر مفهوم سیستمی برای تسهیل ارتباط بین ناشران در کشورهای مختلف با هدف تبادل حقوق نشر کتاب است. این فرآیند معمولا در نمایشگاه ها و بازارهای بین المللی اتفاق می افتد.

برگزارکنندگان بورسیه می خواهند ترجمه و انتشار محتوای تولید شده در کشورشان را به کشورهای دیگر تسهیل کنند

عضو شورای سیاستگذاری اولین فلوشیپ ایران خاطرنشان کرد: ناشران می توانند در هر جایی که یکدیگر را ببینند درباره حقوق آثار خود صحبت کنند و در یک فضای تخصصی حقوق مالکیت معنوی را با یکدیگر مبادله کنند.

این نویسنده حوزه کودک و نوجوان در خصوص اهمیت معاشرت و دلیل تمایل کشورها به برگزاری این رویداد گفت: مسئولان کشوری در سطوح مختلف از مهمانان دعوت می کنند و تا حدودی هزینه رفت و آمد و اقامت آنها پرداخت می شود. زیرا می خواهند ترجمه و انتشار محتوای تولید شده در کشورشان را به کشورهای دیگر تسهیل کنند. به همین دلیل، کشورهای فلوشیپ از قراردادهایی حمایت می کنند که منجر به ترجمه و انتشار آثار آن کشور به کشور دیگری می شود.

توسعه بازارهای بین المللی کتاب یک اقدام راهبردی برای کشور است
محمد حمزه زاده نویسنده و عضو شورای سیاستگذاری انجمن اول ایران است

توسعه فرهنگی منجر به توسعه بازارهای بین المللی می شود

حمزه زاده در توضیح علت برگزاری این فلوشیپ در ایران گفت: برگزارکنندگان این رویداد می خواهند شرایطی را برای سرمایه ادبی در ایران ایجاد کنند تا مشتریان بین المللی بتوانند به ایران بیایند، کتاب ها را بررسی کنند و عناوین دلخواه و دلخواه خود را خریداری کنند. . کشور آن را ترجمه و منتشر کرد. ما به عنوان دولت از ترجمه و انتشار آثار در کشورهای دیگر حمایت می کنیم، زیرا این فرآیند تبادل فرهنگی و توسعه است و منجر به توسعه بازارهای بین المللی می شود.

دریافت کمک هزینه تحصیلی برای ناشران و نویسندگان درآمد ایجاد می کند

یکی از اعضای شورای سیاستگذاری انجمن اول ایران با تاکید بر اینکه برگزاری این رویداد برای ناشران و نویسندگان درآمدزایی خواهد داشت، ادامه داد: زمانی که ناشران خارجی حق مالکیت معنوی کتاب های ایرانی را می گیرند و حق تألیف آن ها را می خرند، قیمت تالیف و حقوق کتاب به شدت تمام می شود. به صورت پیش پرداخت و جریان اقتصادی درصدی به ناشر می باشد.

به گفته نویسنده کتاب «پیام نامه‌ها»، نخستین گام‌ها برای برگزاری فلوشیپ توسط وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در ایران در حال انجام است، رویداد کوچکی با عنوان «نشریه در تهران» برگزار و جلسات تدارکاتی برگزار شده است. در محل انتشارات برگزار شده است. نمایشگاه کتاب تهران.

کتاب های کودک و نوجوان به سرمایه ای برای ایران تبدیل شده است

حمزه زاده با اشاره به اینکه اولین برنامه فلوشیپ در ایران بر روی کتاب کودک و نوجوان متمرکز است، گفت: قطعا وضعیت تولید محتوای کودک و نوجوان در ایران توسعه یافته تر، گسترده تر و پرتعدادتر از وضعیت تولید محتوا برای بزرگسالان است. زیرا بعد از انقلاب و با توجه به رشد جمعیت، نیاز به تولید محتوا برای کودکان در زمینه کتاب و محصولات فرهنگی به وجود آمد و در نتیجه کتاب ها و نشریات در حوزه کودک و نوجوان در این بخش گسترش یافت. تا جایی که به سرمایه ای برای ایران تبدیل شده اند.

وضعیت تولید محتوا برای کودکان و نوجوانان در ایران توسعه‌یافته‌تر، گسترده‌تر و پرتعدادتر از تولید محتوا برای بزرگسالان است.

به گفته یکی از اعضای شورای سیاستگذاری اولین فلوشیپ ایران، تعداد خالقان، تصویرگران و ناشران در حوزه کودک و نوجوان به قدری زیاد است و محصولات آنقدر با کیفیت هستند که می توان برای این کار مشتری بین المللی جستجو کرد. دارایی این روند می تواند به تدریج برای نشر بزرگسالان و زمینه های نشر بزرگسال مانند رمان های بزرگسالان کاهش یابد. انتخاب سیاستمداران این است که امسال این اقدامات در کتاب های کودکان و نوجوانان باشد.

نویسنده کتاب «چیزی پیدا شد» با بیان اینکه کتاب های کودک و نوجوان عمر طولانی ندارند و در ایران آثار کلاسیکی در این زمینه وجود ندارد و آثاری هستند که باید با زبان و فرهنگ ایرانی همخوانی داشته باشند، تصریح کرد: و هویت اسلامی در بازار ادبیات ما کم نیست.

بازار ادبیات کودک در مقایسه با حجم تولید کم است

حمزاده با تاکید بر اینکه بازار ادبیات کودک و نوجوان در ایران نسبت به حجم تولید کم است، ادامه داد: نویسنده کتاب می نویسد و اگر کتاب پرفروش شود بین 10 تا 30 هزار نسخه به فروش می رسد. این اثری است که اگر از مرزها بگذرد قابل ترجمه و انتشار در کشورهای دیگر است و در نتیجه تعداد آن به یک میلیون نفر می رسد. همچنین درآمد خوبی برای نویسنده و ناشر ایجاد می کند و در نتیجه این اقدامات فرهنگ ایرانی توسعه می یابد. به همین دلیل تلاش برای گرفتن بورسیه و توسعه بازارهای بین المللی کتاب برای کشور یک کار راهبردی است و هر دولتی می خواهد این کار را توسعه دهد.

تعداد کتاب های در نظر گرفته شده برای بورسیه ممکن است به میلیون ها کتاب برسد

یکی از اعضای هیئت سیاستگذاری اولین بورسیه در ایران درباره نحوه انتخاب آثار برای ترجمه و ارائه به بازار جهانی توضیح داد: اقدامات اولیه برای اخذ بورسیه انجام می شود و کتاب ها و ناشران در صورت داشتن شرایط می توانند وارد آن شوند. آمادگی لازم برای ورود به بازار جهانی ; این بدان معناست که آنها باید ترجمه های چاپ اول اثر خود را برای تبلیغات داشته باشند، ناشران باید یک وب سایت جهانی داشته باشند، جزوه های خود را آماده کرده باشند و حقوق تصاویر کتاب را از تصویرگران خریداری کنند تا بتوانند آنها را تحویل دهند. .

به گفته وی، ناشرانی که وارد بازار جهانی می شوند باید از قراردادهای بین المللی آگاه باشند و در نتیجه این مقالات، تعداد زیادی از ناشران از عضویت در بورس خارج می شوند. امسال تعدادی از ناشران حضور دارند و تعدادی از ناشران با اطلاع از ویژگی های این رویداد برای سال های آینده آماده خواهند شد.

نویسنده کتاب «این مرد زیر باران آمد» با بیان اینکه فلوشیپ ها گاهی حامیان خاصی دارند، ادامه داد: مثلاً فرض کنید مؤسسه ایران شناسی تصمیم می گیرد از ناشران خارجی که مثلاً در حوزه ایران شناسی ما آثاری را خریداری کرده اند، حمایت کند. نتیجه اتفاقاتی که… در غزه عطش خاصی برای محتوای ادبی در کشورهای منطقه و فراتر از آن وجود دارد. در ایران نیز تولیداتی در این زمینه وجود دارد و می توان سازمان و نهادی پیدا کرد و از توسعه این آثار حمایت کرد و در کشورهای دیگر تبلیغ کرد.

تبلیغات بنری