اخبار اخبار فرهنگی

جای خالی ناشران وطنی در کوچه‌های آشتی فرهنگی

تبلیغات بنری


به گزارش توژال، فریده افضلان، مترجم و پژوهشگر درباره تعاملات فرهنگی با کشورهای دیگر و لزوم معرفی نویسندگان ایرانی به کشورهای دیگر نوشت.

در متن این مقاله می خوانیم: «نمایشگاه بین المللی کتاب ناشران و نویسندگان ابزاری فیزیکی با کارکردهای چند وجهی است.

از ارائه و فروش کتاب گرفته تا بازاریابی حق چاپ و تبادل فرهنگی. این تعاملات، جدا از بحث اقتصادی، برای جوامع چندفرهنگی ضروری است، اما کافی نیست. کلاسی را تصور کنید که کودکانی از جوامع مختلف و ریشه های فرهنگی و تاریخی متفاوت را زیر یک سقف قرار می دهد. این کودکان به پل هایی برای شناخت خود و دیگران نیاز دارند.

هدف برخی از سازمان ها تنوع بخشیدن به پل های ارتباطی و آشنایی کودکان و بزرگسالان با فرهنگ سایر جوامع است.

این مقاله کوتاه به عنوان یک نمونه تحقیقاتی به بررسی فعالیت های یک سازمان در انگلستان می پردازد.

Outside In World سازمانی است که کتاب های فانتزی کودکان ترجمه شده به انگلیسی را بررسی و تبلیغ می کند. این سازمان اهداف و برنامه های خود را به شرح زیر اعلام کرده است:

* معرفی کودکان انگلیسی زبان به فرهنگ های دیگر

* ایجاد و گسترش کتابخانه مرجع کتابهای ترجمه شده

* تشویق انتشارات انگلیسی زبان به ترجمه و انتشار کتاب از زبان های خارجی

* برگزاری کارگاه آموزشی جهت راهنمایی معلمان در نحوه استفاده از کتاب های ترجمه شده در کلاس درس

OIW که در سال 2007 فعالیت خود را آغاز کرد، بیش از 2000 کتاب را بررسی کرد و پس از نمایش آنها در سایت، آنها را در مرکز خود در کتابخانه دانشگاه پورتموث انگلستان به امانت گذاشت.

بیایید کتاب های ارائه شده توسط ایران را با چند کشور دیگر در زیر مقایسه کنیم:

فرانسه 470 کتاب

آلمان 300 کتاب

هند 66 کتاب

ژاپن 64 کتاب

دانمارک 43 کتاب

چین 43 کتاب

ایران 18 کتاب

کتاب کویت 1

فیلیپین 0

این آمار ماهانه تغییر می کند و ارقام فوق در اردیبهشت 1403 هجری قمری بر اساس اطلاعات موجود در سایت سازمان بین المللی کار جمع آوری شده است.

از آنجایی که این ناشران معمولاً کسانی هستند که کتاب های خود را به سازمان ارسال می کنند، هر چه ناشران در کشور فعالیت بیشتری داشته باشند، حضور آن قوی تر می شود.

در حالی که طبق آمار در ایران بیش از 16000 ناشر وجود دارد، تنها یک ناشر ایرانی الاصل به نام Tiny Owl که در انگلستان کار می کند، با عرضه 18 کتاب در مجموعه 2000 جلدی کتابخانه پورموث، نماینده ادبیات کودکان ایران بود.

البته از آنجایی که جغد کوچک کتاب هایی از نویسندگان مطرح ایرانی را به زبان انگلیسی ترجمه و چاپ کرده است، هرچند تعداد آن کم است، اما نمی توان منکر کیفیت بالای این کتاب ها شد. کتاب هایی چون «بیژن و منیژه» بازنویسی علی سیدآبادی، «طوطی و تاجر» با بازنویسی خانم مرجان فوائیان، «ماهی سیاه کوچولو» اثر صمد بهرنگی، «پرنده زیبای تهمین» با بازنویسی پرویز کلانتری و بدون “. «ت» اثر فرهاد حسن زاده بخشی از مجموعه 18. کتاب ارائه شده توسط ایران.

این ناشر که در ابتدای تأسیس هدف خود را معرفی آثار نویسندگان ایرانی اعلام کرده بود، در سال های اخیر چندان قدردانی از نویسندگان ایرانی نداشته است و دلایل این امر نیازمند مقاله ای جداگانه است.

بحث وجود نویسندگان خوب ایرانی در بین ناشران خارجی و انتشار آثار آنها توسط ناشران خارجی امری ضروری است، اما بدون پل و معرفی امکان پذیر نیست. شرکت در نمایشگاه های بین المللی کتاب خارج از کشور به دلیل مسائل اقتصادی و بعضا سیاسی کار آسانی نیست. استفاده از روش های جایگزین ایده خوبی است. روش هایی که محدودیت زمانی و مکانی ندارند. ناشران خوب محلی که آثار نویسندگان برجسته را جمع آوری و ترجمه می کنند باید از پتانسیل کانال های جایگزین استفاده کنند. شاید این کانال شاهراه ارتباطی نباشد، اما حتی اگر به دالان آشتی فرهنگی محدود شود، ارزشمند است.

نویسندگان مطرحی در حوزه کودک و نوجوان داریم که آثارشان مایه افتخار ادبیات ایران است و باید از هر فرصتی برای تبلیغ آثارشان استفاده کرد. معرفی آنها نه تنها کودکان کشورهای دیگر را با ادبیات و فرهنگ ایران آشنا می کند، بلکه برای کودکان نسل دوم و سوم نیز ارزشمند است.

از سوی دیگر باید به این امر به عنوان یک ضرورت درونی نگاه کنیم. در سال های اخیر کودکان زیادی از کشورهای همسایه به ایران مهاجرت کرده اند. کودکان ایرانی چقدر با ادبیات کشورهای همسایه آشنا هستند؟ چند افسانه افغانی، پاکستانی یا بین النهرینی خوانده ایم؟ آیا این دانش نمی تواند ایران را به مکانی زیباتر برای همه کودکان تبدیل کند؟

“زمین متعلق به همه کودکان است، صرف نظر از مرزهای سیاسی.”

تبلیغات بنری

khabarfarsi به نقل از توژال