مصوبات جدید فرهنگستان زبان و ادب فارسی!
به گزارش سایت توژال فرهنگستان زبان و ادب فارسی. “تست” به جای “تست” نسرین پرویزی، معاون واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در توضیح این واژه میگوید: «تست» معمولاً در کلاسهای زبان بسیار رایج است و معلمان در مورد موضوعی آزمونهای نیمهوقت یا مینیآزمایی برگزار میکنند. فرهنگستان از کلمه «امتحان» برای «تست» استفاده کرده و «تست» آزمون کوچکتری است، به همین دلیل یک حرف کوچک «ک» به آن اضافه کردیم و آن را «امتحان» نامیدیم.
و همچنین فرهنگستان زبان و ادب فارسی «شالک» معادل فارسی «ایموجی» است. رضایت پرویزی درباره این رضایت هم گفت: این کلمه در فضای مجازی زیاد استفاده می شود و افراد برای ابراز احساسات از ایموجی های خاصی استفاده می کنند. در واقع به جای ایجاد ایموجی، تصویری را برای مخاطبان خود ارسال می کنند. کلمه “شکلک” دیگر فقط یک شکلک یا کلمه ای نامفهوم نیست.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی، کلمه فارسی «پادپخش» معادل کلمه فرانسوی «پادکست» است. رضایت
پرویزی در توضیح این کلمه گفت: پادکست یکی از واژه های فرانسوی است که این روزها زیاد استفاده می شود و مخاطبان زیادی دارد. بنابراین لازم بود در مورد معادل فارسی مناسب توافق شود. “WebAva” در سال 2005 برابر با پادکست بود. اما با توجه به مخالفتهای مردم و اینکه کلمه آوا معمولاً به نوعی موسیقی، آواز یا صداهای غیرکلامی در زبان فارسی اطلاق میشود، کلمه «ضد بخش» مجدداً معادلسازی و تأیید شد. .
خانم پرویزی همچنین درباره اجزای پادکست گفت: فرآیند ساخت پادکست پادکست است که فرهنگستان برای آن «ضدفساد» انجام داده است.
به گزارش معاونت واژگان فرهنگستان زبان و ادب فارسی، فرهنگستان کلمه «نماپاد» را برای واژه فرانسوی پادکست ویدیویی (Videoxt یا Vodcast) تأیید کرده است. برای ویدیو «نما» در نظر گرفته شد و ضدپخش به عنوان ضدفید و ضد پاد تایید شد. Podcatcher مشتق شده از پادکست و اپلیکیشنی است که پادکستها را دریافت، دانلود و پخش میکند و آکادمی «پادگیر» را برای آن تأیید کرده است.
khabarfarsi به نقل از توژال